Att vara militärtolk

|
Olof och Christian är det svenska PRT:s militärtolkar. De har läst språken dari och farsi i Sverige och de valde att jobba som militärtolkar i Afghanistan efter sin utbildning.

سلام علیکم! چطور هستید؟ بخیر هستید؟ جانتان جور است؟ صحتمند؟
Hej! Hur mår Ni? Mår Ni bra? Är Ert liv ordnat? Är Ni frisk? Och så vidare…
Så här kan ett vanligt samtal på dari inledas, och om man har varit i Afghanistan ett tag som militärtolk lär man sig snabbt att rabbla upp ramsan på automatik.

Att vara militärtolk på det svenska PRT innebär många olika arbetsuppgifter. Det innebär alltifrån dagliga hand – och datorskrivna översättningar till tolkningar på alla nivåer. Vi har fått tolka ute på operationer, på intervjuer, för höga myndighetspersoner samt vara ute på patruller tillsammans med skytteplutonerna, där vi har tolkat för bybor.

Inte bara språket
Som militärtolk förväntas du inte bara kunna språket du tolkar på, utan också vara förtrogen med kulturella skillnader och krockar som kan uppstå under samtalen, och veta hur du ska handskas med dem. Är det exempelvis lämpligt att fråga en afghan hur många systrar han har? Kanske inte alla gånger.

4 kommentarer:

Anonym sa...

Schysst att se att det går bra för er där nere! Nyfiken på den här syster-frågan, vad händer om man frågar det? Sköt om er!

Anonym sa...

Hej killar,
Roligt att se att ni mar bra. Ja, vad hander om ni fragar om systrarna egentligen. Akta er, ni kanske blir bortgifta.
Stora kramar,
Liza

Semlan sa...

Otroligt att man kan lära sig ett helt nytt språk på bara ett år. Kräver sitt snille...
//Semlan

Anonym sa...

Ser fint ut! Jag hoppas att ni får det bra under resten av tjänstgöringen också.
/LektorR

Skicka en kommentar